CHN1
端午节 (Duān Wǔ Jié): Qu Yuan
Qu Yuan was a Chinese poet in ancient China. During the time, Qu Yuan acted as minister to King Huai of the state of Chu. He advised the king of Chu to not forge an alliance with the state of Qi against the state of Qin. Unfortunately, the other advisers of the king of Chu went against the recommendations of Qu Yuan, and even turned on him in the process. Upon believing the slanderous accusations on Qu Yuan, the king of Chu chose to exile his minister by the Yuan and the Xiang River.
The Qin stormed and captured the capital of the state of Chu. Upon learning this, Qu Yuan was tragically heart-broken by the incident. In his depression, Qu Yuan tied himself to a boulder and committed suicide by throwing himself into the river on the 5th day of the 5th lunar month.
In grief, the people of Chu looked for the body of Qu Yuan. At first they dropped glutinous rice (ma chang) in the hope that he that the fish would not eat his body. Alongside this, the search for his body began. The search for his body started the tradition of the Dragon Boat Festival.
- taken from "Chinese Customs" by Xiang Wei -
The Qin stormed and captured the capital of the state of Chu. Upon learning this, Qu Yuan was tragically heart-broken by the incident. In his depression, Qu Yuan tied himself to a boulder and committed suicide by throwing himself into the river on the 5th day of the 5th lunar month.
In grief, the people of Chu looked for the body of Qu Yuan. At first they dropped glutinous rice (ma chang) in the hope that he that the fish would not eat his body. Alongside this, the search for his body began. The search for his body started the tradition of the Dragon Boat Festival.
- taken from "Chinese Customs" by Xiang Wei -
汉语拼音 (hànyǔ pīnyīn) and 普通话 (pǔtōnghuà)
Chinese Mandarin is a tonal language. This means that it uses tones to differentiate between different words. In total, Mandarin has 4 tones while other Chinese languages may have more. In the 1950's China adapted a romanized form of writing called hanyu pinyin. Hanyu being the language spoken by the Han people, which composed around 92% of China, and Pinyin which meant spelled-out sounds. Thus, though it had gone though a lot of revisions, what we use now is the most recent version of China's hanyu pinyin. Putonghua on the other hand is the common language in China. Since a vast majority of China's population is Han, and they mostly speak Mandarin, Mandarin functions as China's putonghua.
Tones:
1st (ā) : flat tone
2nd (á) : rising tone
3rd (ǎ) : falling-rising tone
4th (à) : falling tone
*5th Tone: informally existing, this is the neutral tone
Special Rule:
3rd Tone Sandhi
- consecutive 3rd tones change their tone
final 3rd tones in a series maintains its tone, all 3rd tones before the final 3rd tone change to 2nd tone.
an example would be the basic sentence 你好吗 / 你好嗎 which translates to nǐhǎoma?
nǐ & hǎo are consecutive 3rd tones. As such, nǐ changes to ní while hǎo retains its tone.
in written hànyǔ pīnyīn, we do not change the tones. This means that níhǎoma is INCORRECT. At the end of the day however, nǐhǎoma will always be either 你好吗(simplified) or 你好嗎(traditional)
Chinese Mandarin is a tonal language. This means that it uses tones to differentiate between different words. In total, Mandarin has 4 tones while other Chinese languages may have more. In the 1950's China adapted a romanized form of writing called hanyu pinyin. Hanyu being the language spoken by the Han people, which composed around 92% of China, and Pinyin which meant spelled-out sounds. Thus, though it had gone though a lot of revisions, what we use now is the most recent version of China's hanyu pinyin. Putonghua on the other hand is the common language in China. Since a vast majority of China's population is Han, and they mostly speak Mandarin, Mandarin functions as China's putonghua.
Tones:
1st (ā) : flat tone
2nd (á) : rising tone
3rd (ǎ) : falling-rising tone
4th (à) : falling tone
*5th Tone: informally existing, this is the neutral tone
Special Rule:
3rd Tone Sandhi
- consecutive 3rd tones change their tone
final 3rd tones in a series maintains its tone, all 3rd tones before the final 3rd tone change to 2nd tone.
an example would be the basic sentence 你好吗 / 你好嗎 which translates to nǐhǎoma?
nǐ & hǎo are consecutive 3rd tones. As such, nǐ changes to ní while hǎo retains its tone.
in written hànyǔ pīnyīn, we do not change the tones. This means that níhǎoma is INCORRECT. At the end of the day however, nǐhǎoma will always be either 你好吗(simplified) or 你好嗎(traditional)
汉字(hānzi)
我 (wǒ) - I
The character 我 is a combination of two identical characters. This character is 戈 (gē). 戈 is the Chinese character for a Chinese weapon of sorts. This character 戈 relates mostly to the right side of the character 我. Imagine that the mirror image of 戈 completes the character 我. When 戈 is put side by side, the two characters look like two opposing weapons. Because of this, there is a need for a field of battle. The conflicting 戈 relates to the internal conflict within ourselves. Thus, the character of 我 relates to the internal turmoil within individuals.
你 (nǐ) - you
The character 你 is a combination of two characters. The first is 人which is 亻in radical form. The left side of the character 亻relates to the semantic side of the character 你. While the right side of the character can be better expanded in its traditional form as 爾. This character functions as a scale of 人/亻; ergo, people are viewed as equals.
我 (wǒ) - I
The character 我 is a combination of two identical characters. This character is 戈 (gē). 戈 is the Chinese character for a Chinese weapon of sorts. This character 戈 relates mostly to the right side of the character 我. Imagine that the mirror image of 戈 completes the character 我. When 戈 is put side by side, the two characters look like two opposing weapons. Because of this, there is a need for a field of battle. The conflicting 戈 relates to the internal conflict within ourselves. Thus, the character of 我 relates to the internal turmoil within individuals.
你 (nǐ) - you
The character 你 is a combination of two characters. The first is 人which is 亻in radical form. The left side of the character 亻relates to the semantic side of the character 你. While the right side of the character can be better expanded in its traditional form as 爾. This character functions as a scale of 人/亻; ergo, people are viewed as equals.
Stressing Plurality of Terms:
我们都喜欢吃面包。
the character 都 makes the 我们 collectiveit stresses that everyone likes to eat bread (xihuan chi mianbao)
我们都不喜欢吃面包。
the character 都 makes the characters 我们 collective
it stresses that nobody likes (bu xihuan)to eat bread (chi mian bao)
我们不都喜欢吃面包。
the character 不都 makes the characters 我们 non-collective
it stresses that not everyone likes to eat bread (xihuan chi mianbao)
语汇 / 語彙 (yǔhuì)
*after this set of vocabulary words, I will be using simplified script more often
pàng(胖)stout
shòu(瘦)thin
máng(忙)busy
měilì(美丽)beautiful
shuài(帅)handsome
chǒu(丑)ugly
guāi(乖)kind
pǐ(皮)naughty
guài(怪)weird
kuài(快)fast
màn(慢)slow
è(饿)hungry
kě(渴)thirsty
bǎo(饱)full
yào(要)want
xiǎng(想)want
xǐhuan(喜欢)like
- no linking verbs
- dōu + adjective (if term is collective and approving)
- dōu bù + adjective (if term is collective but negating)
- bù dōu + adjective (if term is not true for all); it is best to support this with a clear answer
我们都喜欢吃面包。
the character 都 makes the 我们 collectiveit stresses that everyone likes to eat bread (xihuan chi mianbao)
我们都不喜欢吃面包。
the character 都 makes the characters 我们 collective
it stresses that nobody likes (bu xihuan)to eat bread (chi mian bao)
我们不都喜欢吃面包。
the character 不都 makes the characters 我们 non-collective
it stresses that not everyone likes to eat bread (xihuan chi mianbao)
语汇 / 語彙 (yǔhuì)
*after this set of vocabulary words, I will be using simplified script more often
pàng(胖)stout
shòu(瘦)thin
máng(忙)busy
měilì(美丽)beautiful
shuài(帅)handsome
chǒu(丑)ugly
guāi(乖)kind
pǐ(皮)naughty
guài(怪)weird
kuài(快)fast
màn(慢)slow
è(饿)hungry
kě(渴)thirsty
bǎo(饱)full
yào(要)want
xiǎng(想)want
xǐhuan(喜欢)like
Want, Want, and Want:
yào, xiǎng, and xǐhuan are very similar to each other since they all have something to do with desiring something.
yào(要)being 4th tone sounds like a demand for something
xiǎng(想)also means want; however, the tone makes it less demanding
also the term xiǎng can mean a request or a thought
xǐhuan(喜欢)this term really translates to 'like' thus it can also be used
* note that using these three in there proper context can be quite useful
Possessive Terms:
the word de(的)functions like an apostrophe 's
therefore, connecting a noun with de makes it possessive
黃文計的手机。
the character 的 makes the characters 黃文計 own the cellphone
你的狗真可爱。
the character 的 makes the character 你 own the dog
我女朋友的狗很可愛。
notice the absence of the character 的 after 我
this is because I do not own my 女朋友
however, she owns her own 狗 therefore, a 的 appears after her
*as a respect to humanity possession is not given on humans
*possession is only given to objects including plants and animals
语汇
yě(也)also
qián(钱)money
péngyou(朋友)friend
chá(茶)tea
shuǐ(水)water
píjiǔ(啤酒)beer
shuǐguǒ(水果)fruit
niǔròu(牛肉)beef
zhūròu(猪肉)pork
jīròu(鸡肉)chicken meet
yǔ(鱼)fish
sūcài(素菜)vegetables
shǔtiáo(薯条)french fries
hànbǎo(汉堡)burger
yào, xiǎng, and xǐhuan are very similar to each other since they all have something to do with desiring something.
yào(要)being 4th tone sounds like a demand for something
xiǎng(想)also means want; however, the tone makes it less demanding
also the term xiǎng can mean a request or a thought
xǐhuan(喜欢)this term really translates to 'like' thus it can also be used
* note that using these three in there proper context can be quite useful
Possessive Terms:
the word de(的)functions like an apostrophe 's
therefore, connecting a noun with de makes it possessive
黃文計的手机。
the character 的 makes the characters 黃文計 own the cellphone
你的狗真可爱。
the character 的 makes the character 你 own the dog
我女朋友的狗很可愛。
notice the absence of the character 的 after 我
this is because I do not own my 女朋友
however, she owns her own 狗 therefore, a 的 appears after her
*as a respect to humanity possession is not given on humans
*possession is only given to objects including plants and animals
语汇
yě(也)also
qián(钱)money
péngyou(朋友)friend
chá(茶)tea
shuǐ(水)water
píjiǔ(啤酒)beer
shuǐguǒ(水果)fruit
niǔròu(牛肉)beef
zhūròu(猪肉)pork
jīròu(鸡肉)chicken meet
yǔ(鱼)fish
sūcài(素菜)vegetables
shǔtiáo(薯条)french fries
hànbǎo(汉堡)burger
Chinese Immediate Family Tree:
An immediate family tree includes only direct grandparents to direct grandchildren
the Chinese family tree is very intricate since it defines both sides either
Maternal or Paternal
爷爷 + 奶奶 = 爸爸
yéye + náinai = bàba
外公 + 外婆 = 妈妈
wàigōng + wàipó = māma
* notice the use of the word wài(外)which means foreign
- this denotes that the woman is a foreign entity to the family of the man
爸爸 + 妈妈 = 哥哥, 姐姐, 妹妹, 弟弟
bàba + māma = gēge, jiějie, mèimei, dìdi
* through marriage the woman (mama) is absorbed into the family
- she is now part of the man's family
语汇
yéye(爷爷)paternal grandfather
náinai(奶奶)paternal grandmother
wàigōng(外公)maternal grandfather
wàipó(外婆)maternal grandmother
bàba(爸爸)father
māma(妈妈)mother
(jiātíng) zhǔfù(家庭主妇)housewife
* jiating may be omitted and it would still mean the same
gēge(哥哥)elder brother
jiějie(姐姐)elder sister
mèimei(妹妹)youngest sister
dìdi(弟弟)youngest brother
xiōngdìjiěmèi(兄弟姐妹)siblings
* xiōng is synonymous to elder brother
* the importance for the male is highlighted by the arrangement of terms
An immediate family tree includes only direct grandparents to direct grandchildren
the Chinese family tree is very intricate since it defines both sides either
Maternal or Paternal
爷爷 + 奶奶 = 爸爸
yéye + náinai = bàba
外公 + 外婆 = 妈妈
wàigōng + wàipó = māma
* notice the use of the word wài(外)which means foreign
- this denotes that the woman is a foreign entity to the family of the man
爸爸 + 妈妈 = 哥哥, 姐姐, 妹妹, 弟弟
bàba + māma = gēge, jiějie, mèimei, dìdi
* through marriage the woman (mama) is absorbed into the family
- she is now part of the man's family
语汇
yéye(爷爷)paternal grandfather
náinai(奶奶)paternal grandmother
wàigōng(外公)maternal grandfather
wàipó(外婆)maternal grandmother
bàba(爸爸)father
māma(妈妈)mother
(jiātíng) zhǔfù(家庭主妇)housewife
* jiating may be omitted and it would still mean the same
gēge(哥哥)elder brother
jiějie(姐姐)elder sister
mèimei(妹妹)youngest sister
dìdi(弟弟)youngest brother
xiōngdìjiěmèi(兄弟姐妹)siblings
* xiōng is synonymous to elder brother
* the importance for the male is highlighted by the arrangement of terms
Number System:
0 = líng 1 = yī 2 = èr/liǎng 3 = sān 4 = sì 5 = wǔ 6 = liù 7 = qī 8 = bā 9 = jiǔ 10 = shí 100 = yībái 1K = yīqiān 10K = yīwàn 100K = yīyì |
shí + wǔ = shíwǔ (15)
wǔ + shí + qī = wǔshíqī (57) shí(十) bái(百) qiān(千) wàn(万) ----------------------------------- shíwàn(十万) báiwàn(百万) qiānwàn(千万) yì(亿) ----------------------------------- shíyì(十亿) báiyì(百亿) qiānyì(千亿) wànyì(万亿) |
eg.
1257101(一百二十五万七千一百零一) yībáièrshíwǔwàn qīqiānyībáilíngyī note: zeroes can help in distinguishing 101(一百零一) yībáilíngyī from 110(一百十) yībáiyī or yībáiyīshí 123456789(一亿两千三百四十五万六千七百八十九) yīyì liángqiānsānbáisìshíwǔwàn liùqiānqībáibāshíjiǔ Notice how the Chinese cut their numbers in sets of 4s the first break is in 万. The next break is in 亿. |
汉字(hànzi)
男 (nán) - man
The character 男 is a combination of two characters 田 (tián) and 力 (lì). 田 is the field, while 力 means power or strength. This character means that men are capable of great strength. Since the image of 田 is given, it also speaks something about men being the provider of the family. The context for this is that China was an agricultural country; therefore, farming is a common activity.
爸爸 (bàba) - father
The character 爸 for bàba or father can be divided into two parts. The semantic components is 父 (fù) which means father, and the phonetic is 巴 (bā). The semantic tone (fù) + the phonetic tone (bā) put together make up the word bàba. These characters however make up more than just the word for father. The semantic character 父 (fù) has a character on top of it. The two downward sloping line which pertain to bamboo is rooted on this character 竹 (zhú). Note that the bamboo is broken since the bamboo is known as a tool for disciplining children in China, the broken bamboo means that the father is a disciplinarian in Chinese culture.
木(mù)
this character means tree
林(lín)
putting two trees together makes it a forest
森林(sēnlín)
having 3 trees together with a forest makes it a jungle
看(kàn)
the components of the character are 手(shǒu) and 目(mù). In this ideograph, the hand is located above the eye. Similar to posture of a person trying to look for something. As such it is similar in nature why the character for looking 看 is this way.
语汇
yǒu(有)have
méiyǒu(没有)not have
háiméiyǒu(还没有)noy have yet
hé(和)and
gēn(跟)with
xuésheng(学生)student
lǎoshi(老师)teacher
zǎofàn(早饭)breakfast
wǔfàn(午饭)lunch
wánfàn(晚饭)dinner
yǐnliào(饮料)beverages
fāyīn(发音)pronunciation
hēibǎn(黑板)black board
báibǎn(白板)white board
男 (nán) - man
The character 男 is a combination of two characters 田 (tián) and 力 (lì). 田 is the field, while 力 means power or strength. This character means that men are capable of great strength. Since the image of 田 is given, it also speaks something about men being the provider of the family. The context for this is that China was an agricultural country; therefore, farming is a common activity.
爸爸 (bàba) - father
The character 爸 for bàba or father can be divided into two parts. The semantic components is 父 (fù) which means father, and the phonetic is 巴 (bā). The semantic tone (fù) + the phonetic tone (bā) put together make up the word bàba. These characters however make up more than just the word for father. The semantic character 父 (fù) has a character on top of it. The two downward sloping line which pertain to bamboo is rooted on this character 竹 (zhú). Note that the bamboo is broken since the bamboo is known as a tool for disciplining children in China, the broken bamboo means that the father is a disciplinarian in Chinese culture.
木(mù)
this character means tree
林(lín)
putting two trees together makes it a forest
森林(sēnlín)
having 3 trees together with a forest makes it a jungle
看(kàn)
the components of the character are 手(shǒu) and 目(mù). In this ideograph, the hand is located above the eye. Similar to posture of a person trying to look for something. As such it is similar in nature why the character for looking 看 is this way.
语汇
yǒu(有)have
méiyǒu(没有)not have
háiméiyǒu(还没有)noy have yet
hé(和)and
gēn(跟)with
xuésheng(学生)student
lǎoshi(老师)teacher
zǎofàn(早饭)breakfast
wǔfàn(午饭)lunch
wánfàn(晚饭)dinner
yǐnliào(饮料)beverages
fāyīn(发音)pronunciation
hēibǎn(黑板)black board
báibǎn(白板)white board
Who?
the word for who is shéi(谁)
in relation to the possessive term de(的)
the term for whose is the combination shéide(谁的)
eg.
这是谁的手机
(whose cellphone is this)
他是谁?tā shì shéi
他是 | 我老师。tā shì | wǒ lǎoshi
他是 | 你男朋友。tā shì | nǐ nánpěngyou
a note in answering a WHO question is through substitution
the yellow lines break the sentences
substituting 谁 with the response answer the question
the word for who is shéi(谁)
in relation to the possessive term de(的)
the term for whose is the combination shéide(谁的)
eg.
这是谁的手机
(whose cellphone is this)
他是谁?tā shì shéi
他是 | 我老师。tā shì | wǒ lǎoshi
他是 | 你男朋友。tā shì | nǐ nánpěngyou
a note in answering a WHO question is through substitution
the yellow lines break the sentences
substituting 谁 with the response answer the question
Nationalities?
when dealing with people it is important to know how to ask
where are you from
the question is 哪国人 (nǎ guó rén)
in sentence form asking where someone's from is
你是哪国人 (nǐ shì nǎguórén) ?
他是哪国人 (tā shì nǎguórén) ?
this question is then answered by substituting
哪国
with the country or place
eg.
你朋友是哪国人?
我朋友是菲侓宾人。
by adding the 人 (rén) the person becomes a citizen of the place
语汇
nà(那)that
nǎ(哪)which
feīlǜbīn(菲侓宾)Philippines
zhōngguó(中国)China
měiguó(美国)America
fǎguó(法国)France
éguó(俄国)Russia
déguó(德国)Germany
tàiguó(泰国)Thailand
hánguó(韩国)Korea
rìběn(日本)Japan
mǎláixīyà(马来西亚)Malaysia
xīnjiāpō(新加坡)Singapore
mǔyǔ(母语)mother tongue
dùèryǔyán(第二语言)2nd language
wàiyǔ(外语)foreign language
yīngyǔ(英语)English language
fēiyǔ(菲语)Filipino language
hànyǔ(汉语)Chinese language
hányǔ(韩语)Korean language
Extra Information:
huá(华)China
huáqiáo(华侨)1st Wave of Chinese Immigrants
huáyì(华裔)Post-1st Wave of Chinese Immigrants
hùnxiěér(混血儿)person of mixed blood
hànqiáo(韩乔)1st Wave of Korean Immigrants
hànyì(韩裔)Post-1st Wave of Korean Immigrants
when dealing with people it is important to know how to ask
where are you from
the question is 哪国人 (nǎ guó rén)
in sentence form asking where someone's from is
你是哪国人 (nǐ shì nǎguórén) ?
他是哪国人 (tā shì nǎguórén) ?
this question is then answered by substituting
哪国
with the country or place
eg.
你朋友是哪国人?
我朋友是菲侓宾人。
by adding the 人 (rén) the person becomes a citizen of the place
语汇
nà(那)that
nǎ(哪)which
feīlǜbīn(菲侓宾)Philippines
zhōngguó(中国)China
měiguó(美国)America
fǎguó(法国)France
éguó(俄国)Russia
déguó(德国)Germany
tàiguó(泰国)Thailand
hánguó(韩国)Korea
rìběn(日本)Japan
mǎláixīyà(马来西亚)Malaysia
xīnjiāpō(新加坡)Singapore
mǔyǔ(母语)mother tongue
dùèryǔyán(第二语言)2nd language
wàiyǔ(外语)foreign language
yīngyǔ(英语)English language
fēiyǔ(菲语)Filipino language
hànyǔ(汉语)Chinese language
hányǔ(韩语)Korean language
Extra Information:
huá(华)China
huáqiáo(华侨)1st Wave of Chinese Immigrants
huáyì(华裔)Post-1st Wave of Chinese Immigrants
hùnxiěér(混血儿)person of mixed blood
hànqiáo(韩乔)1st Wave of Korean Immigrants
hànyì(韩裔)Post-1st Wave of Korean Immigrants
Who?
Nà shì shèi? | wǒmen lǎoshi.
Nà shì shèi? | wǒ péngyou.
note: replace shéi to answer the question; use shì when identifying people
[noun] shì nǎ [guó] rén.
[noun] shì [country] rén.
Country Vocabulary:
Fēilùbīn (Philippines)
Měiguó (America)
Zhōngguó (China)
Āfùhàn (Afghanistan)
Xīlà (Greece)
Tàiguó (Thailand)
Fǎguó (France)
Note:
for the Chinese in different lands
huáqiáo (1st Wave of Chinese)
huáyì (post 1st Wave of Chinese)
Foreign Language Class:
wàiyǔ (foreign language)
mǔyǔ (mother tongue)
dìèr yǔyán (2nd Language)
hànyǔ (Chinese Language)
hányǔ (Korean Language)
yīngyǔ (English Language)
Fēiyǔ (Filipino Language)
Fǎyǔ (French Language)
Déyǔ (German Language)
Nà shì shèi? | wǒmen lǎoshi.
Nà shì shèi? | wǒ péngyou.
note: replace shéi to answer the question; use shì when identifying people
[noun] shì nǎ [guó] rén.
[noun] shì [country] rén.
Country Vocabulary:
Fēilùbīn (Philippines)
Měiguó (America)
Zhōngguó (China)
Āfùhàn (Afghanistan)
Xīlà (Greece)
Tàiguó (Thailand)
Fǎguó (France)
Note:
for the Chinese in different lands
huáqiáo (1st Wave of Chinese)
huáyì (post 1st Wave of Chinese)
Foreign Language Class:
wàiyǔ (foreign language)
mǔyǔ (mother tongue)
dìèr yǔyán (2nd Language)
hànyǔ (Chinese Language)
hányǔ (Korean Language)
yīngyǔ (English Language)
Fēiyǔ (Filipino Language)
Fǎyǔ (French Language)
Déyǔ (German Language)
This & That
Zhèshì diǎn nǎo, nàshì shū.
(This is a computer, that is a book.)
Zhè is the word for 'this'
Nà is the word for 'that'
shì remains as the verb 'to be'
diǎn nǎo is a computer
shū is a book
the most generic measure word that can be used is the word 'ge' (neutral tone)
eg.
Nǐ yǒu yīge shū ma?
(do you have 1 book?)
'ge' helps define the context of the situation
Zhèshì diǎn nǎo, nàshì shū.
(This is a computer, that is a book.)
Zhè is the word for 'this'
Nà is the word for 'that'
shì remains as the verb 'to be'
diǎn nǎo is a computer
shū is a book
the most generic measure word that can be used is the word 'ge' (neutral tone)
eg.
Nǐ yǒu yīge shū ma?
(do you have 1 book?)
'ge' helps define the context of the situation
Work or Job:
Nǐ bàba gōngzuò shénme? (What is your dad's work?)
gōngzuò is the word for 'work'
shénme is the word 'what'
response:
wǒ bàba gōngzuò shì...
shāngrén (businessman)
jīnglí (manager)
kuài ji shī (accountant)
lǜ shī (lawyer)
jìzhě (reporter)
lǎoshi (teacher)
jiào shòu (professor)
yīnyuè jiā (musician)
sījī (driver)
Nǐ bàba gōngzuò shénme? (What is your dad's work?)
gōngzuò is the word for 'work'
shénme is the word 'what'
response:
wǒ bàba gōngzuò shì...
shāngrén (businessman)
jīnglí (manager)
kuài ji shī (accountant)
lǜ shī (lawyer)
jìzhě (reporter)
lǎoshi (teacher)
jiào shòu (professor)
yīnyuè jiā (musician)
sījī (driver)
-inProgress-
Vocabulary:
Proper Nouns:
kèkǒukéle (Coca-Cola) baíshìkéle (Pepsi) màidāngláo (McDonalds) |
Nouns:
xióngmāo (panda) yǐnliào (drinks) chá (tea) shǔi (water) píjiǔ (beer) shuíguǒ (fruit) sūcài (vegetables) niúròu (beef) zhūròu (pork) jíròu (chicken) yǔ (fish) hànbáo (burger) shútiáo (fries) zǎofàn (breakfast) wǔfàn (lunch) wánfàn (dinner) |
Adverbs:
yě (also) |
Verbs:
yě (also) yào (want) xiǎng (want) xǐhuān (like) |
Adjectives:
pàng (stout) shòu (thin) máng (busy) kuaì (fast) màn (slow) měilì (beautiful) shuài (handsome) chǒu (ugly) è (hungry) kě (thirsty) bǎo (full) guāi (nice) pǐ (naughty) guài (weird) |